1月9日下午,应校科技产业处、外国语学院邀请,华东师范大学教授、博士生导师张春柏教授在西区医教101教室为外国语学院教师作了题为《文学翻译中的节奏与韵律》的学术报告。外国语学院党委书记、院长石秀光主持报告会。教学副院长程少武、科研副院长王宗华、行政副院长陶全胜与50多位教师一起聆听了报告会。
张春柏教授作学术报告(摄影:张楠)
张春柏从音乐与语言的关系入手,提出语言的节奏和韵律的概念,并对语言节奏和话语节奏进行区分。他指出,不同的语言,无论是词汇还是句子都有着明显的节奏特征,而话语节奏则包括作者个人风格与特定文本的节奏,如诗歌、散文、小说等。张春柏强调,同一位作者的不同作品,往往通过不同的节奏表达不同的情感。最后,他引用实例,分别介绍了诗歌、散文等文学作品翻译过程中节奏翻译的基本原则和方法。整场报告旁征博引,思路清晰,内容充实生动,在展示语言魅力的同时也彰显了张春柏深厚的学术造诣,赢得了在场教师们的热烈掌声。
讲座结束后,张春柏耐心回答了教师们的提问,并就文学规范、英语专业翻译课程教学、跨文化交际等问题与大家进行了交流。在场教师表示此次讲座对自己今后的教学和科研有很大的启发作用,受益匪浅。
张春柏教授曾多年担任华东师范大学外语学院院长,现为该校终身教授,博士生导师。此外,他还是全国高校外语专业教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会委员,上海翻译家协会副会长。曾任英国索尔福德大学(2003年)、法国蒙彼利埃第三大学(2009年)和日本明治大学(2010年)客座教授。发表论文四十余篇,主编或独立编写英语教材、词典和语法书三十余本,翻译影视剧近三百部(集),包括《神探亨特》、《欲望号街车》、《安那•卡列尼娜》、《成长的烦恼》等。
(撰稿、核稿:外国语学院 肖婷、石秀光 编辑、审稿:宣传部 夏雅凤、董淑平)